ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS

5,90 

Opis

Dwa zestawy kart, każdy po 32 karty (4 na stronę).

Pierwszy zestaw: dobieranie przysłów na zasadzie tłumaczeń polsko- angielskich.

Gramy z całą grupą / klasą. Rozdajemy każdemu uczniowi po 2-3 karty z zestawu. Grę zaczyna uczeń który posiada kartę z napisem START. Zadaniem ucznia jest przeczytać przysłowie, które ma na karcie w j. polskim, wszyscy uczniowie uważnie słuchają; uczeń, który ma to samo przysłowie w j. angielskim, odczytuje je na głos, a następnie czyta kolejne przysłowie w j. polskim, itd.

Drugi zestaw: dopasowywanie początku przysłowia do jego zakończenia (przysłowia i powiedzenia w j. angielskim).

Gramy z całą grupą / klasą. Rozdajemy każdemu uczniowi po 2-3 karty z zestawu. Grę zaczyna uczeń który posiada kartę z napisem START. Zadaniem ucznia jest przeczytać początek przysłowia, które ma na swojej karcie, wszyscy uczniowie uważnie słuchają; uczeń, który ma zakończenie tego przysłowia odczytuje je na głos, a następnie czyta początek kolejnego przysłowia, itd.

Każda kolejna karta jest powiązana z poprzednią, co oznacza, co wymaga od uczniów dużej koncentracji i uwagi.

 

Przysłowia / powiedzenia znajdujące się na kartach:

No pain, no gain – Bez pracy nie ma kołaczy.
A barking dog never bites – Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje.
Too many cooks spoil the broth – Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
A friend in need is a friend indeed – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A poor workman always blames his tools – Złej baletnicy przeszkadza i rąbek u spódnicy.
All roads lead to Rome – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Better safe than sorry – Lepiej dmuchać na zimne.
Don’t put all your eggs in one basket – Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę.
The early bird catches the worm – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Every cloud has a silver lining – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
He who laughs last, laughs best – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
It never rains but it pours – Nieszczęścia chodzą parami.
Let sleeping dogs lie – Nie wywołuj wilka z lasu.
A bird in the hand is worth two in the bush – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Strike while the iron is hot – Kuj żelazo póki gorące.
Between the devil and the deep blue sea – Między młotem a kowadłem.
Once bitten, twice shy – Kto raz się sparzy, ten na zimne dmucha.
Out of sight, out of mind – Co z oczu to i z serca.
A penny saved is a penny gained – Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka.
The road to hell is paved with good intentions – Dobrymi chęciami jest piekło wybrukowane.
One swallow doesn’t make a summer – Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
Rome wasn’t built in a day – Nie od razu Kraków zbudowano.
Spare the rod and spoil the child – Rozpuścić dziecko jak dziadowski bicz.
A stitch in time saves nine – Lepiej zapobiegać niż leczyć.
Third time lucky – Do trzech razy sztuka.
When in Rome do as the Romans do – Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.
You can’t have your cake and eat it – Nie można mieć dwóch rzeczy naraz.
You can’t have an omelette without breaking eggs – Gdzie drwa rąbią tam wióry lecą.
You can’t teach an old dog new tricks – Przyzwyczajenie jest drugą naturą człowieka.
Don’ t count your chickens before they are hatched – Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
A dog is a man’s best friend – Pies jest najlepszym przyjacielem człowieka.

10%

Subskrybuj nas i otrzymaj zniżkę na zakupy 🎁

Może spodoba się również…